Skip to content
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • World
  • Users
  • Groups
Skins
  • Light
  • Brite
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (Cyborg)
  • No Skin
Collapse
Brand Logo

CIRCLE WITH A DOT

  1. Home
  2. Uncategorized
  3. When learning Chinese I am really struggling with 愛 , and when it is more appropriate to use versus a word like 喜歡.

When learning Chinese I am really struggling with 愛 , and when it is more appropriate to use versus a word like 喜歡.

Scheduled Pinned Locked Moved Uncategorized
21 Posts 14 Posters 0 Views
  • Oldest to Newest
  • Newest to Oldest
  • Most Votes
Reply
  • Reply as topic
Log in to reply
This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
  • mcc@mastodon.socialM This user is from outside of this forum
    mcc@mastodon.socialM This user is from outside of this forum
    mcc@mastodon.social
    wrote last edited by
    #1

    When learning Chinese I am really struggling with 愛 , and when it is more appropriate to use versus a word like 喜歡. I do not want to accidentally suggest I want to marry potato salad

    oblomov@sociale.networkO cwicseolfor@zeroes.caC mayintoronto@beige.partyM bigshellevent@toot.catB teohhanhui@mastodon.socialT 9 Replies Last reply
    1
    0
    • mcc@mastodon.socialM mcc@mastodon.social

      When learning Chinese I am really struggling with 愛 , and when it is more appropriate to use versus a word like 喜歡. I do not want to accidentally suggest I want to marry potato salad

      oblomov@sociale.networkO This user is from outside of this forum
      oblomov@sociale.networkO This user is from outside of this forum
      oblomov@sociale.network
      wrote last edited by
      #2

      @mcc there are worse choices for marriage.

      tkissing@mastodon.socialT 1 Reply Last reply
      0
      • oblomov@sociale.networkO oblomov@sociale.network

        @mcc there are worse choices for marriage.

        tkissing@mastodon.socialT This user is from outside of this forum
        tkissing@mastodon.socialT This user is from outside of this forum
        tkissing@mastodon.social
        wrote last edited by
        #3

        @oblomov @mcc Is that potato salad served cold or warm? Is the base for the dressing mayo, vinegar or broth?

        1 Reply Last reply
        0
        • mcc@mastodon.socialM mcc@mastodon.social

          When learning Chinese I am really struggling with 愛 , and when it is more appropriate to use versus a word like 喜歡. I do not want to accidentally suggest I want to marry potato salad

          cwicseolfor@zeroes.caC This user is from outside of this forum
          cwicseolfor@zeroes.caC This user is from outside of this forum
          cwicseolfor@zeroes.ca
          wrote last edited by
          #4

          @mcc As far as I understand (as a fellow Chinese student, fifteen or so years removed) this may be an anglophone issue, especially USians tend to say we “love” all manner of things (and speak hyperbolically about our emotions in general) where most cultures would say something pleases or gladdens them. To the best of my knowledge a lot of the loosening use of the idea of love in several of my target languages has been pinned on American media influence.

          mcc@mastodon.socialM 1 Reply Last reply
          0
          • cwicseolfor@zeroes.caC cwicseolfor@zeroes.ca

            @mcc As far as I understand (as a fellow Chinese student, fifteen or so years removed) this may be an anglophone issue, especially USians tend to say we “love” all manner of things (and speak hyperbolically about our emotions in general) where most cultures would say something pleases or gladdens them. To the best of my knowledge a lot of the loosening use of the idea of love in several of my target languages has been pinned on American media influence.

            mcc@mastodon.socialM This user is from outside of this forum
            mcc@mastodon.socialM This user is from outside of this forum
            mcc@mastodon.social
            wrote last edited by
            #5

            @cwicseolfor I think so, and so I have been trying to use 愛 very strictly only to mean romantic love, but then sometimes a sinophone will tell me "no no you should have used 愛there" and I do not have a sense of the rule

            I feel like I don't struggle with when to use "amor" in Spanish. Maybe I should just assume the same rules in Chinese

            cwicseolfor@zeroes.caC shironeko@fedi.tesaguri.clubS unlambda@hachyderm.ioU 3 Replies Last reply
            0
            • mcc@mastodon.socialM mcc@mastodon.social

              @cwicseolfor I think so, and so I have been trying to use 愛 very strictly only to mean romantic love, but then sometimes a sinophone will tell me "no no you should have used 愛there" and I do not have a sense of the rule

              I feel like I don't struggle with when to use "amor" in Spanish. Maybe I should just assume the same rules in Chinese

              cwicseolfor@zeroes.caC This user is from outside of this forum
              cwicseolfor@zeroes.caC This user is from outside of this forum
              cwicseolfor@zeroes.ca
              wrote last edited by
              #6

              @mcc I’m still speaking toddler Spanish, but yes, it feels very similar!

              1 Reply Last reply
              0
              • mcc@mastodon.socialM mcc@mastodon.social

                When learning Chinese I am really struggling with 愛 , and when it is more appropriate to use versus a word like 喜歡. I do not want to accidentally suggest I want to marry potato salad

                mayintoronto@beige.partyM This user is from outside of this forum
                mayintoronto@beige.partyM This user is from outside of this forum
                mayintoronto@beige.party
                wrote last edited by
                #7

                @mcc How I process it in my head:
                愛 = love, but more for people, characters, personalities (like pets)
                喜歡 = derive joy from + [object or activity]

                I think the latter can be used with people too, but rarer?

                recalcitrant@autonomous.zoneR 1 Reply Last reply
                0
                • mcc@mastodon.socialM mcc@mastodon.social

                  @cwicseolfor I think so, and so I have been trying to use 愛 very strictly only to mean romantic love, but then sometimes a sinophone will tell me "no no you should have used 愛there" and I do not have a sense of the rule

                  I feel like I don't struggle with when to use "amor" in Spanish. Maybe I should just assume the same rules in Chinese

                  shironeko@fedi.tesaguri.clubS This user is from outside of this forum
                  shironeko@fedi.tesaguri.clubS This user is from outside of this forum
                  shironeko@fedi.tesaguri.club
                  wrote last edited by
                  #8
                  @mcc @cwicseolfor in my experience it's often interchangeable anyway, some native speakers would use one vs the other, there's no consistency.
                  1 Reply Last reply
                  0
                  • mcc@mastodon.socialM mcc@mastodon.social

                    @cwicseolfor I think so, and so I have been trying to use 愛 very strictly only to mean romantic love, but then sometimes a sinophone will tell me "no no you should have used 愛there" and I do not have a sense of the rule

                    I feel like I don't struggle with when to use "amor" in Spanish. Maybe I should just assume the same rules in Chinese

                    unlambda@hachyderm.ioU This user is from outside of this forum
                    unlambda@hachyderm.ioU This user is from outside of this forum
                    unlambda@hachyderm.io
                    wrote last edited by
                    #9

                    @mcc @cwicseolfor So, looking around, it sounds like 愛 is considered to be a very strong word when referring to people; it's a very deep, intense word in that context, and as such frequently avoided.

                    But in other context, when you're talking about being passionate about something like a hobby, it can be more common.

                    Heck. look at what I just did there in English; "passionate" is a fairly intense and personal thing when talking about how you feel about a person, but relatively common if you're talking about a hobby. Still intense, but not quite a steamy and personal as when talking about your feelings towards a person.

                    Note: I'm not at all an expert, I don't speak Chinese. I just like getting nerd-sniped by questions like this and doing research.

                    https://www.reddit.com/r/ChineseLanguage/comments/127w9vr/difference_between_%E7%88%B1_and_%E5%96%9C%E6%AC%A2/

                    unlambda@hachyderm.ioU 1 Reply Last reply
                    0
                    • mcc@mastodon.socialM mcc@mastodon.social

                      When learning Chinese I am really struggling with 愛 , and when it is more appropriate to use versus a word like 喜歡. I do not want to accidentally suggest I want to marry potato salad

                      bigshellevent@toot.catB This user is from outside of this forum
                      bigshellevent@toot.catB This user is from outside of this forum
                      bigshellevent@toot.cat
                      wrote last edited by
                      #10

                      @mcc 爱 don't even means romantic love, it just means love. Romantic love is "爱情".

                      I just love how most languages can love in philia, pragma, storge, ludus, mania, philautia, agape, meraki, and many many other ways without eros. I also don't feel romantic love toward how most languages do this, that would be rather amatanormative and deeply weird.

                      mcc@mastodon.socialM 1 Reply Last reply
                      0
                      • mcc@mastodon.socialM mcc@mastodon.social

                        When learning Chinese I am really struggling with 愛 , and when it is more appropriate to use versus a word like 喜歡. I do not want to accidentally suggest I want to marry potato salad

                        teohhanhui@mastodon.socialT This user is from outside of this forum
                        teohhanhui@mastodon.socialT This user is from outside of this forum
                        teohhanhui@mastodon.social
                        wrote last edited by
                        #11

                        @mcc It's different in Mandarin and Japanese.

                        Going by your example the other day, people would usually say e.g. 我愛吃冰淇淋 or 我愛喝奶茶

                        Using 喜歡 isn't wrong but feels more awkward?

                        1 Reply Last reply
                        0
                        • bigshellevent@toot.catB bigshellevent@toot.cat

                          @mcc 爱 don't even means romantic love, it just means love. Romantic love is "爱情".

                          I just love how most languages can love in philia, pragma, storge, ludus, mania, philautia, agape, meraki, and many many other ways without eros. I also don't feel romantic love toward how most languages do this, that would be rather amatanormative and deeply weird.

                          mcc@mastodon.socialM This user is from outside of this forum
                          mcc@mastodon.socialM This user is from outside of this forum
                          mcc@mastodon.social
                          wrote last edited by
                          #12

                          @BigShellEvent So if I am discussing an inanimate object, like Ice Cream, or a movie, if I say 爱 it merely means strong 喜歡?

                          bigshellevent@toot.catB 1 Reply Last reply
                          0
                          • unlambda@hachyderm.ioU unlambda@hachyderm.io

                            @mcc @cwicseolfor So, looking around, it sounds like 愛 is considered to be a very strong word when referring to people; it's a very deep, intense word in that context, and as such frequently avoided.

                            But in other context, when you're talking about being passionate about something like a hobby, it can be more common.

                            Heck. look at what I just did there in English; "passionate" is a fairly intense and personal thing when talking about how you feel about a person, but relatively common if you're talking about a hobby. Still intense, but not quite a steamy and personal as when talking about your feelings towards a person.

                            Note: I'm not at all an expert, I don't speak Chinese. I just like getting nerd-sniped by questions like this and doing research.

                            https://www.reddit.com/r/ChineseLanguage/comments/127w9vr/difference_between_%E7%88%B1_and_%E5%96%9C%E6%AC%A2/

                            unlambda@hachyderm.ioU This user is from outside of this forum
                            unlambda@hachyderm.ioU This user is from outside of this forum
                            unlambda@hachyderm.io
                            wrote last edited by
                            #13

                            @mcc @cwicseolfor Oh, and also, it sounds like because 愛 is so strong, 喜歡 is frequently used for expressing a crush or attraction (much like how we can use "like" in English, or what some people might refer to as "like like"). So even that can be fairly strong if just referring to a friendship.

                            But again, a lot of those considerations go away when you're talking about objects, hobbies, etc, and it sounds like there are cases where really you're expected to use 愛 in those cases. It's much more OK to be passionate (publicly) about hobbies or causes, than it is about people.

                            1 Reply Last reply
                            0
                            • mcc@mastodon.socialM mcc@mastodon.social

                              @BigShellEvent So if I am discussing an inanimate object, like Ice Cream, or a movie, if I say 爱 it merely means strong 喜歡?

                              bigshellevent@toot.catB This user is from outside of this forum
                              bigshellevent@toot.catB This user is from outside of this forum
                              bigshellevent@toot.cat
                              wrote last edited by
                              #14

                              @mcc Pretty much. Slight regional variation, where I am from using say 喜欢吃 instead of 爱吃 sounds like someone trying to be a hipster wanker. In most regions any are as good as each other.

                              1 Reply Last reply
                              0
                              • mcc@mastodon.socialM mcc@mastodon.social

                                When learning Chinese I am really struggling with 愛 , and when it is more appropriate to use versus a word like 喜歡. I do not want to accidentally suggest I want to marry potato salad

                                ravindra@mastodon.gamedev.placeR This user is from outside of this forum
                                ravindra@mastodon.gamedev.placeR This user is from outside of this forum
                                ravindra@mastodon.gamedev.place
                                wrote last edited by
                                #15

                                @mcc when you're first learning a language, you'll say that you're marrying the potato salad and everyone will laugh at your horrible misunderstanding of words. When you're a master, you'll say that you're marrying the potato salad and everybody will laugh at the incredibly funny contextually-appropriate joke that you just told

                                1 Reply Last reply
                                0
                                • mcc@mastodon.socialM mcc@mastodon.social

                                  When learning Chinese I am really struggling with 愛 , and when it is more appropriate to use versus a word like 喜歡. I do not want to accidentally suggest I want to marry potato salad

                                  theorangetheme@en.osm.townT This user is from outside of this forum
                                  theorangetheme@en.osm.townT This user is from outside of this forum
                                  theorangetheme@en.osm.town
                                  wrote last edited by
                                  #16

                                  @mcc I've been to a few Midwest Thanksgivings where that would've gone over very well!

                                  1 Reply Last reply
                                  0
                                  • mcc@mastodon.socialM mcc@mastodon.social

                                    When learning Chinese I am really struggling with 愛 , and when it is more appropriate to use versus a word like 喜歡. I do not want to accidentally suggest I want to marry potato salad

                                    ratsnakegames@mastodon.socialR This user is from outside of this forum
                                    ratsnakegames@mastodon.socialR This user is from outside of this forum
                                    ratsnakegames@mastodon.social
                                    wrote last edited by
                                    #17

                                    @mcc i'd also only want to imply that on purpose, not accidentally

                                    1 Reply Last reply
                                    0
                                    • mayintoronto@beige.partyM mayintoronto@beige.party

                                      @mcc How I process it in my head:
                                      愛 = love, but more for people, characters, personalities (like pets)
                                      喜歡 = derive joy from + [object or activity]

                                      I think the latter can be used with people too, but rarer?

                                      recalcitrant@autonomous.zoneR This user is from outside of this forum
                                      recalcitrant@autonomous.zoneR This user is from outside of this forum
                                      recalcitrant@autonomous.zone
                                      wrote last edited by
                                      #18

                                      @mayintoronto @mcc My professors said they always told their kids 妈妈很喜欢你 for “I love you”

                                      mayintoronto@beige.partyM 1 Reply Last reply
                                      0
                                      • recalcitrant@autonomous.zoneR recalcitrant@autonomous.zone

                                        @mayintoronto @mcc My professors said they always told their kids 妈妈很喜欢你 for “I love you”

                                        mayintoronto@beige.partyM This user is from outside of this forum
                                        mayintoronto@beige.partyM This user is from outside of this forum
                                        mayintoronto@beige.party
                                        wrote last edited by
                                        #19

                                        @Recalcitrant I wonder if it's regional too. @mcc

                                        recalcitrant@autonomous.zoneR 1 Reply Last reply
                                        0
                                        • mcc@mastodon.socialM mcc@mastodon.social

                                          When learning Chinese I am really struggling with 愛 , and when it is more appropriate to use versus a word like 喜歡. I do not want to accidentally suggest I want to marry potato salad

                                          nerde@beige.partyN This user is from outside of this forum
                                          nerde@beige.partyN This user is from outside of this forum
                                          nerde@beige.party
                                          wrote last edited by
                                          #20

                                          @mcc
                                          But what if it was a really, really, good potato salad?

                                          1 Reply Last reply
                                          0
                                          Reply
                                          • Reply as topic
                                          Log in to reply
                                          • Oldest to Newest
                                          • Newest to Oldest
                                          • Most Votes


                                          • Login

                                          • Login or register to search.
                                          • First post
                                            Last post
                                          0
                                          • Categories
                                          • Recent
                                          • Tags
                                          • Popular
                                          • World
                                          • Users
                                          • Groups