Nyt on aikamoista.
-
@Twinkledp
Ylen tulee oikaista asia. Mulla on se käsitys, että oikaisu tulee lisäksi tehdä samassa ohjelmassa... joten jäädään odottelemaan miten tämä kehittyy.Periaatteessa yksikään noista hepuista ei ole Ylen palveluksessa juontajaa lukuun ottamatta. Ovat viestintäyrittäjiä, freelance-kriitikoita tai käsikirjoittajia.
Ei Yle kanna vastuuta poliitikoidenkaan löysistä puheista. Puhuvat lööperiä verorahoitteisilla kanavilla joka päivä. Kukaan ei haasta.
Nyt voisi kyllä haastaa.
-
Lisään tähän vielä, että olen antanut itseni ymmärtää, että suomalaiset käännökset (useammastakin kielestä) ovat yleensä niin korkeatasoisia, että kannattaa lukea mieluummin niitä kuin näitä englanninkielisiä.
Kiitos kääntäjät
️@Twinkledp
Samanlainen kokemus on täälläkin. Jos on englanti on alkukieli niin mieluiten luen sillä, mutta muuten ehdottomasti suomennos. Esim. Murakamia on tullut luettua aika paljon sekä englanniksi että suomeksi, ja suomennokset on ainakin omaan silmään selvästi elävämpää ja värikkäämpää kieltä. -
@Twinkledp @Sini74 Facebookissa oli tästä laaja keskustelu Aulan tiedottajan Nora Varjaman seinällä, mukana myös nuo studiovieraat Suna Vuori ja Oskari Onninen, asiaankuuluvan noloina. Kuulemma oikaisu on tulossa ohjelmassa.
hyvä, kiitos tiedosta!
-
@Twinkledp 🫣 Nyt olisi aika tv:ssäkin puhua julkisesti, että arvostettaisiin kielenkääntäjiä ja maksettaisiin kunnon korvaus arvokkaasta työstä. Se on työ, joka vaatinut vuosien opiskelua ja harjoittelemista. Heidän täytyy olla hyviä myös kirjoittamaan sujuvaa ja hyvää tekstiä. Kääntäminen kun ei ole vain sanasta sanaan kääntämistä vaan ytimen, merkityksen, kuvailun löytämistä, joka kunnioittaa kielen ilmaisuja. Voin sanoa, että kiina ei ole helpoin kieli kääntää.
@cherishlifealways Kyllä! Vaativaa hommaa!
-
@Twinkledp @Sini74 Facebookissa oli tästä laaja keskustelu Aulan tiedottajan Nora Varjaman seinällä, mukana myös nuo studiovieraat Suna Vuori ja Oskari Onninen, asiaankuuluvan noloina. Kuulemma oikaisu on tulossa ohjelmassa.
-
@Twinkledp Nyt on tosiaan sellainen keissi, että en edes tiedä, mistä lähteä kommentoimaan. Vertailun vuoksi voisin ehkä mainita sen, että jos kääntäjäpiireissä olen sanonut halaistua sanaakaan kiinankielisestä kirjallisuudesta, niin siitä on lähes aina alkanut lähtölaskenta siihen kun Rauno ja/tai Riina Vuokko tuodaan esiin keskustelussa. (Mikä siis kertoo oman osansa alan tekijämäärästä, mutta samasta syystä sitä myös luulisi, että näistä julkaisuista ei olisi mahdotonta pysyä siedettävällä vaivalla kärryillä.)
@InfamousSnake Kyllä! Itseäni ainakin kiinnostaa aina, että miten jostain "harvinaisemmista" kielistä kirjat on käännetty (suoraan vai englannin kautta). Jos siis on yhtään kiinnittänyt tähän huomioita niin luulisi olevan perillä suurinpiirtein, että mikä on mahdollista ja mikä ei, varsinkin kun niitä toisen käden käännöksiä ei juuri nykyään näe ja osaajia löytyy.
-
@Twinkledp
Ylen tulee oikaista asia. Mulla on se käsitys, että oikaisu tulee lisäksi tehdä samassa ohjelmassa... joten jäädään odottelemaan miten tämä kehittyy.@Sini74 @Twinkledp Tänä aamuna on Areenaan ilmestynyt ainakin tällainen, mutta toivoa tosiaan sopii, että huomioidaan vielä lähetyksessäkin.

-
@Twinkledp
Samanlainen kokemus on täälläkin. Jos on englanti on alkukieli niin mieluiten luen sillä, mutta muuten ehdottomasti suomennos. Esim. Murakamia on tullut luettua aika paljon sekä englanniksi että suomeksi, ja suomennokset on ainakin omaan silmään selvästi elävämpää ja värikkäämpää kieltä.@Turre Olen itse alkanut lukea jo alunperin englanninkielisiäkin suomeksi, ihan kannatussyistä, omaa suomenkielentaitoa suojellakseni ja pienenä protestina sille, että englantia on niin joka paikassa nykyään. Toki paljon menee englanniksikin edelleen
-
@InfamousSnake Kyllä! Itseäni ainakin kiinnostaa aina, että miten jostain "harvinaisemmista" kielistä kirjat on käännetty (suoraan vai englannin kautta). Jos siis on yhtään kiinnittänyt tähän huomioita niin luulisi olevan perillä suurinpiirtein, että mikä on mahdollista ja mikä ei, varsinkin kun niitä toisen käden käännöksiä ei juuri nykyään näe ja osaajia löytyy.
@Twinkledp Joo, ja kun tuo tilanne tiedostettaisiiin, niin sitten voitaisiin käydä ihan todellisuuspohjaista keskustelua suomennosvalikoiman puutteista (esim. mitens ne teokset, jotka eivät ole voittaneet Bookeria tai muuten tulleet englanninkielisen maailman erityisesti huomioimiksi?) ja siitä, mistä ne todella johtuvat. Toki sitäkin varten keskustelijoilla pitäisi olla jotain laajempaa tietoa eri kielialueiden kirjallisuuksista...
-
@Sini74 @Twinkledp Tänä aamuna on Areenaan ilmestynyt ainakin tällainen, mutta toivoa tosiaan sopii, että huomioidaan vielä lähetyksessäkin.

@rapuarmeija @Sini74 @Twinkledp hyvä! Ja toivotaan tosiaan että seuraavassa lähetyksessäkin vielä erikseen tuodaan tämä esille (vaikka kuinka nolottaisi).