Skip to content
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • World
  • Users
  • Groups
Skins
  • Light
  • Brite
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (Cyborg)
  • No Skin
Collapse
Brand Logo

CIRCLE WITH A DOT

  1. Home
  2. Uncategorized
  3. Nyt on aikamoista.

Nyt on aikamoista.

Scheduled Pinned Locked Moved Uncategorized
27 Posts 12 Posters 43 Views
  • Oldest to Newest
  • Newest to Oldest
  • Most Votes
Reply
  • Reply as topic
Log in to reply
This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
  • twinkledp@masto.aiT twinkledp@masto.ai

    Nyt on aikamoista. Mikä on tämä porukka, joka ei tiedä käännöskirjallisuuden tilanteesta näköjään yhtään mitään?

    Ei kyllä kannata olettaa, että Booker-ehdokkaita ei olisi suomennettu, koska aika moni on ja väliin vielä paljon aiemmin kuin nämä englanninnokset, joita nyt on palkittu 🤦‍♀️

    https://youtu.be/lzl1AfUweMs?is=5k4m0wTOWSnaSZeC

    cherishlifealways@mastodon.socialC This user is from outside of this forum
    cherishlifealways@mastodon.socialC This user is from outside of this forum
    cherishlifealways@mastodon.social
    wrote last edited by
    #14

    @Twinkledp 🫣 Nyt olisi aika tv:ssäkin puhua julkisesti, että arvostettaisiin kielenkääntäjiä ja maksettaisiin kunnon korvaus arvokkaasta työstä. Se on työ, joka vaatinut vuosien opiskelua ja harjoittelemista. Heidän täytyy olla hyviä myös kirjoittamaan sujuvaa ja hyvää tekstiä. Kääntäminen kun ei ole vain sanasta sanaan kääntämistä vaan ytimen, merkityksen, kuvailun löytämistä, joka kunnioittaa kielen ilmaisuja. Voin sanoa, että kiina ei ole helpoin kieli kääntää.

    twinkledp@masto.aiT 1 Reply Last reply
    0
    • twinkledp@masto.aiT twinkledp@masto.ai

      @Sini74 Toivottavasti näin käy!

      titia@toot.communityT This user is from outside of this forum
      titia@toot.communityT This user is from outside of this forum
      titia@toot.community
      wrote last edited by
      #15

      @Twinkledp @Sini74 Facebookissa oli tästä laaja keskustelu Aulan tiedottajan Nora Varjaman seinällä, mukana myös nuo studiovieraat Suna Vuori ja Oskari Onninen, asiaankuuluvan noloina. Kuulemma oikaisu on tulossa ohjelmassa.

      sini74@piipitin.fiS twinkledp@masto.aiT 2 Replies Last reply
      0
      • jussi_og@mementomori.socialJ jussi_og@mementomori.social

        @Twinkledp Jumalauta tämä on oikeesti noloa… Olisiko liikaa vaadittu tehdä taustatyöt ennen kuin menee lietsomaan pöyristystä asioista.

        titia@toot.communityT This user is from outside of this forum
        titia@toot.communityT This user is from outside of this forum
        titia@toot.community
        wrote last edited by
        #16

        @jussi_og @Twinkledp ennen kaikkea se että ei osata käyttää Fennicaa tai esim Kirjasampoa, joista löytyisi heti suomennetut teokset. Mennään jonnekin Wikipediaan, ja jos kirjailijasta ei ole suomenkielistä wikisivua, päätellään ettei suomennoksia ole. Tai jos hakukone ei löydä suomenkielisiä sivuja (vaikka mulla Ecosia löysi heti kolmantena osumana Aulan sivun) niin päätellään siitä ettei suomennoksia ole.

        1 Reply Last reply
        0
        • twinkledp@masto.aiT twinkledp@masto.ai

          Nyt on aikamoista. Mikä on tämä porukka, joka ei tiedä käännöskirjallisuuden tilanteesta näköjään yhtään mitään?

          Ei kyllä kannata olettaa, että Booker-ehdokkaita ei olisi suomennettu, koska aika moni on ja väliin vielä paljon aiemmin kuin nämä englanninnokset, joita nyt on palkittu 🤦‍♀️

          https://youtu.be/lzl1AfUweMs?is=5k4m0wTOWSnaSZeC

          infamoussnake@hcommons.socialI This user is from outside of this forum
          infamoussnake@hcommons.socialI This user is from outside of this forum
          infamoussnake@hcommons.social
          wrote last edited by
          #17

          @Twinkledp Nyt on tosiaan sellainen keissi, että en edes tiedä, mistä lähteä kommentoimaan. Vertailun vuoksi voisin ehkä mainita sen, että jos kääntäjäpiireissä olen sanonut halaistua sanaakaan kiinankielisestä kirjallisuudesta, niin siitä on lähes aina alkanut lähtölaskenta siihen kun Rauno ja/tai Riina Vuokko tuodaan esiin keskustelussa. (Mikä siis kertoo oman osansa alan tekijämäärästä, mutta samasta syystä sitä myös luulisi, että näistä julkaisuista ei olisi mahdotonta pysyä siedettävällä vaivalla kärryillä.)

          twinkledp@masto.aiT 1 Reply Last reply
          0
          • sini74@piipitin.fiS sini74@piipitin.fi

            @Twinkledp
            Ylen tulee oikaista asia. Mulla on se käsitys, että oikaisu tulee lisäksi tehdä samassa ohjelmassa... joten jäädään odottelemaan miten tämä kehittyy.

            kaspian@mastodontti.fiK This user is from outside of this forum
            kaspian@mastodontti.fiK This user is from outside of this forum
            kaspian@mastodontti.fi
            wrote last edited by
            #18

            @Sini74 @Twinkledp

            Periaatteessa yksikään noista hepuista ei ole Ylen palveluksessa juontajaa lukuun ottamatta. Ovat viestintäyrittäjiä, freelance-kriitikoita tai käsikirjoittajia.

            Ei Yle kanna vastuuta poliitikoidenkaan löysistä puheista. Puhuvat lööperiä verorahoitteisilla kanavilla joka päivä. Kukaan ei haasta.

            Nyt voisi kyllä haastaa.

            1 Reply Last reply
            0
            • twinkledp@masto.aiT twinkledp@masto.ai

              Lisään tähän vielä, että olen antanut itseni ymmärtää, että suomalaiset käännökset (useammastakin kielestä) ovat yleensä niin korkeatasoisia, että kannattaa lukea mieluummin niitä kuin näitä englanninkielisiä.

              Kiitos kääntäjät ❤️

              turre@mementomori.socialT This user is from outside of this forum
              turre@mementomori.socialT This user is from outside of this forum
              turre@mementomori.social
              wrote last edited by
              #19

              @Twinkledp
              Samanlainen kokemus on täälläkin. Jos on englanti on alkukieli niin mieluiten luen sillä, mutta muuten ehdottomasti suomennos. Esim. Murakamia on tullut luettua aika paljon sekä englanniksi että suomeksi, ja suomennokset on ainakin omaan silmään selvästi elävämpää ja värikkäämpää kieltä.

              twinkledp@masto.aiT 1 Reply Last reply
              1
              0
              • titia@toot.communityT titia@toot.community

                @Twinkledp @Sini74 Facebookissa oli tästä laaja keskustelu Aulan tiedottajan Nora Varjaman seinällä, mukana myös nuo studiovieraat Suna Vuori ja Oskari Onninen, asiaankuuluvan noloina. Kuulemma oikaisu on tulossa ohjelmassa.

                sini74@piipitin.fiS This user is from outside of this forum
                sini74@piipitin.fiS This user is from outside of this forum
                sini74@piipitin.fi
                wrote last edited by
                #20

                @titia @Twinkledp

                hyvä, kiitos tiedosta!

                1 Reply Last reply
                0
                • cherishlifealways@mastodon.socialC cherishlifealways@mastodon.social

                  @Twinkledp 🫣 Nyt olisi aika tv:ssäkin puhua julkisesti, että arvostettaisiin kielenkääntäjiä ja maksettaisiin kunnon korvaus arvokkaasta työstä. Se on työ, joka vaatinut vuosien opiskelua ja harjoittelemista. Heidän täytyy olla hyviä myös kirjoittamaan sujuvaa ja hyvää tekstiä. Kääntäminen kun ei ole vain sanasta sanaan kääntämistä vaan ytimen, merkityksen, kuvailun löytämistä, joka kunnioittaa kielen ilmaisuja. Voin sanoa, että kiina ei ole helpoin kieli kääntää.

                  twinkledp@masto.aiT This user is from outside of this forum
                  twinkledp@masto.aiT This user is from outside of this forum
                  twinkledp@masto.ai
                  wrote last edited by
                  #21

                  @cherishlifealways Kyllä! Vaativaa hommaa!

                  1 Reply Last reply
                  0
                  • titia@toot.communityT titia@toot.community

                    @Twinkledp @Sini74 Facebookissa oli tästä laaja keskustelu Aulan tiedottajan Nora Varjaman seinällä, mukana myös nuo studiovieraat Suna Vuori ja Oskari Onninen, asiaankuuluvan noloina. Kuulemma oikaisu on tulossa ohjelmassa.

                    twinkledp@masto.aiT This user is from outside of this forum
                    twinkledp@masto.aiT This user is from outside of this forum
                    twinkledp@masto.ai
                    wrote last edited by
                    #22

                    @titia @Sini74 No hyvä!

                    1 Reply Last reply
                    0
                    • infamoussnake@hcommons.socialI infamoussnake@hcommons.social

                      @Twinkledp Nyt on tosiaan sellainen keissi, että en edes tiedä, mistä lähteä kommentoimaan. Vertailun vuoksi voisin ehkä mainita sen, että jos kääntäjäpiireissä olen sanonut halaistua sanaakaan kiinankielisestä kirjallisuudesta, niin siitä on lähes aina alkanut lähtölaskenta siihen kun Rauno ja/tai Riina Vuokko tuodaan esiin keskustelussa. (Mikä siis kertoo oman osansa alan tekijämäärästä, mutta samasta syystä sitä myös luulisi, että näistä julkaisuista ei olisi mahdotonta pysyä siedettävällä vaivalla kärryillä.)

                      twinkledp@masto.aiT This user is from outside of this forum
                      twinkledp@masto.aiT This user is from outside of this forum
                      twinkledp@masto.ai
                      wrote last edited by
                      #23

                      @InfamousSnake Kyllä! Itseäni ainakin kiinnostaa aina, että miten jostain "harvinaisemmista" kielistä kirjat on käännetty (suoraan vai englannin kautta). Jos siis on yhtään kiinnittänyt tähän huomioita niin luulisi olevan perillä suurinpiirtein, että mikä on mahdollista ja mikä ei, varsinkin kun niitä toisen käden käännöksiä ei juuri nykyään näe ja osaajia löytyy.

                      infamoussnake@hcommons.socialI 1 Reply Last reply
                      0
                      • sini74@piipitin.fiS sini74@piipitin.fi

                        @Twinkledp
                        Ylen tulee oikaista asia. Mulla on se käsitys, että oikaisu tulee lisäksi tehdä samassa ohjelmassa... joten jäädään odottelemaan miten tämä kehittyy.

                        rapuarmeija@mastodon.socialR This user is from outside of this forum
                        rapuarmeija@mastodon.socialR This user is from outside of this forum
                        rapuarmeija@mastodon.social
                        wrote last edited by
                        #24

                        @Sini74 @Twinkledp Tänä aamuna on Areenaan ilmestynyt ainakin tällainen, mutta toivoa tosiaan sopii, että huomioidaan vielä lähetyksessäkin.

                        Link Preview Image
                        titia@toot.communityT 1 Reply Last reply
                        0
                        • turre@mementomori.socialT turre@mementomori.social

                          @Twinkledp
                          Samanlainen kokemus on täälläkin. Jos on englanti on alkukieli niin mieluiten luen sillä, mutta muuten ehdottomasti suomennos. Esim. Murakamia on tullut luettua aika paljon sekä englanniksi että suomeksi, ja suomennokset on ainakin omaan silmään selvästi elävämpää ja värikkäämpää kieltä.

                          twinkledp@masto.aiT This user is from outside of this forum
                          twinkledp@masto.aiT This user is from outside of this forum
                          twinkledp@masto.ai
                          wrote last edited by
                          #25

                          @Turre Olen itse alkanut lukea jo alunperin englanninkielisiäkin suomeksi, ihan kannatussyistä, omaa suomenkielentaitoa suojellakseni ja pienenä protestina sille, että englantia on niin joka paikassa nykyään. Toki paljon menee englanniksikin edelleen

                          1 Reply Last reply
                          0
                          • twinkledp@masto.aiT twinkledp@masto.ai

                            @InfamousSnake Kyllä! Itseäni ainakin kiinnostaa aina, että miten jostain "harvinaisemmista" kielistä kirjat on käännetty (suoraan vai englannin kautta). Jos siis on yhtään kiinnittänyt tähän huomioita niin luulisi olevan perillä suurinpiirtein, että mikä on mahdollista ja mikä ei, varsinkin kun niitä toisen käden käännöksiä ei juuri nykyään näe ja osaajia löytyy.

                            infamoussnake@hcommons.socialI This user is from outside of this forum
                            infamoussnake@hcommons.socialI This user is from outside of this forum
                            infamoussnake@hcommons.social
                            wrote last edited by
                            #26

                            @Twinkledp Joo, ja kun tuo tilanne tiedostettaisiiin, niin sitten voitaisiin käydä ihan todellisuuspohjaista keskustelua suomennosvalikoiman puutteista (esim. mitens ne teokset, jotka eivät ole voittaneet Bookeria tai muuten tulleet englanninkielisen maailman erityisesti huomioimiksi?) ja siitä, mistä ne todella johtuvat. Toki sitäkin varten keskustelijoilla pitäisi olla jotain laajempaa tietoa eri kielialueiden kirjallisuuksista...

                            1 Reply Last reply
                            0
                            • rapuarmeija@mastodon.socialR rapuarmeija@mastodon.social

                              @Sini74 @Twinkledp Tänä aamuna on Areenaan ilmestynyt ainakin tällainen, mutta toivoa tosiaan sopii, että huomioidaan vielä lähetyksessäkin.

                              Link Preview Image
                              titia@toot.communityT This user is from outside of this forum
                              titia@toot.communityT This user is from outside of this forum
                              titia@toot.community
                              wrote last edited by
                              #27

                              @rapuarmeija @Sini74 @Twinkledp hyvä! Ja toivotaan tosiaan että seuraavassa lähetyksessäkin vielä erikseen tuodaan tämä esille (vaikka kuinka nolottaisi).

                              1 Reply Last reply
                              0
                              Reply
                              • Reply as topic
                              Log in to reply
                              • Oldest to Newest
                              • Newest to Oldest
                              • Most Votes


                              • Login

                              • Login or register to search.
                              • First post
                                Last post
                              0
                              • Categories
                              • Recent
                              • Tags
                              • Popular
                              • World
                              • Users
                              • Groups