Skip to content
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • World
  • Users
  • Groups
Skins
  • Light
  • Brite
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (Cyborg)
  • No Skin
Collapse
Brand Logo

CIRCLE WITH A DOT

  1. Home
  2. Uncategorized
  3. ok fuck let's commit to the jump then.

ok fuck let's commit to the jump then.

Scheduled Pinned Locked Moved Uncategorized
46 Posts 11 Posters 0 Views
  • Oldest to Newest
  • Newest to Oldest
  • Most Votes
Reply
  • Reply as topic
Log in to reply
This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
  • elilla@transmom.loveE elilla@transmom.love

    @bebatjof yeah all the things we have in common with Polish that I can think of:

    - nasal diphthongs
    - alveolar trills
    - voiced postalveolar fricatives that aren't affricates
    - penultimate accent (commonly)
    - seven-vowel system (almost the same; they misss one level of u/o/ɔ, and compensate with an additional ɨ
    - /ɲ/ ≠ /nj/
    - brightness (alveolars are dental, shibilants aren't rounded)
    - (for BP) /x/
    - being cool people

    headword@lingo.lolH This user is from outside of this forum
    headword@lingo.lolH This user is from outside of this forum
    headword@lingo.lol
    wrote last edited by
    #32

    @elilla @bebatjof

    Also, a diachronic/orthographic thing: the sound /w/ developed out of some laterals (at least in BR), so it can be written with <l> (or <ł>).

    1 Reply Last reply
    0
    • agturcz@circumstances.runA agturcz@circumstances.run

      @elilla From some distance, yes. Like, hearing the sound, the melody, but not able to distinguish words. Like, people talking about 5-10 metres away. Get closer, and the effect disappears. I have noticed that many times, having some Portugese folks in the team.

      Worth to note, it happens only for pt_PT. The Brasillian variant doesn't have this effect. Also, confirmed repeatably by listening to Brasil folks in the office.

      ingalovinde@embracing.spaceI This user is from outside of this forum
      ingalovinde@embracing.spaceI This user is from outside of this forum
      ingalovinde@embracing.space
      wrote last edited by
      #33

      @agturcz @elilla confirm as a Russian speaker, pt_pt does have this polish vibe

      1 Reply Last reply
      0
      • elilla@transmom.loveE elilla@transmom.love

        dunno, apical trills and nasal vowels? penultimate accent?

        elilla@transmom.loveE This user is from outside of this forum
        elilla@transmom.loveE This user is from outside of this forum
        elilla@transmom.love
        wrote last edited by
        #34

        ok I found the *real* reason Polish and Portuguese are alike: we both use a cognate of maccheroni to mean "pasta" generically

        agturcz@circumstances.runA elilla@transmom.loveE renatoram@fosstodon.orgR 3 Replies Last reply
        0
        • elilla@transmom.loveE elilla@transmom.love

          ok I found the *real* reason Polish and Portuguese are alike: we both use a cognate of maccheroni to mean "pasta" generically

          agturcz@circumstances.runA This user is from outside of this forum
          agturcz@circumstances.runA This user is from outside of this forum
          agturcz@circumstances.run
          wrote last edited by
          #35

          @elilla 😂🤣😂

          1 Reply Last reply
          0
          • elilla@transmom.loveE elilla@transmom.love

            ok I found the *real* reason Polish and Portuguese are alike: we both use a cognate of maccheroni to mean "pasta" generically

            elilla@transmom.loveE This user is from outside of this forum
            elilla@transmom.loveE This user is from outside of this forum
            elilla@transmom.love
            wrote last edited by
            #36

            list of macaronic languages:*
            - Albanian
            - Arabic
            - Armenian
            - Arzeibaijani
            - Belarusian
            - Georgian
            - Kazakh
            - Kurdish
            - Polish
            - Portuguese
            - Russian
            - Tajik
            - Turkish
            - Turkmen
            - Ukrainian
            - Uzbek

            words for "pasta" look pretty areal, I bet they would make a fun map.

            as usual Arabic is the prettiest, especially the variations مَعْكَرُونَة (maʕkarūna) and the Maghrebi مقرونية (maqarūniyya)

            * not actually what "macaronic language" means

            mason@partychickens.netM elilla@transmom.loveE 2 Replies Last reply
            0
            • elilla@transmom.loveE elilla@transmom.love

              list of macaronic languages:*
              - Albanian
              - Arabic
              - Armenian
              - Arzeibaijani
              - Belarusian
              - Georgian
              - Kazakh
              - Kurdish
              - Polish
              - Portuguese
              - Russian
              - Tajik
              - Turkish
              - Turkmen
              - Ukrainian
              - Uzbek

              words for "pasta" look pretty areal, I bet they would make a fun map.

              as usual Arabic is the prettiest, especially the variations مَعْكَرُونَة (maʕkarūna) and the Maghrebi مقرونية (maqarūniyya)

              * not actually what "macaronic language" means

              mason@partychickens.netM This user is from outside of this forum
              mason@partychickens.netM This user is from outside of this forum
              mason@partychickens.net
              wrote last edited by
              #37

              @elilla I think it has something to do with this:

              - YouTube

              Auf YouTube findest du die angesagtesten Videos und Tracks. Außerdem kannst du eigene Inhalte hochladen und mit Freunden oder gleich der ganzen Welt teilen.

              favicon

              (www.youtube.com)

              mason@partychickens.netM 1 Reply Last reply
              0
              • mason@partychickens.netM mason@partychickens.net

                @elilla I think it has something to do with this:

                - YouTube

                Auf YouTube findest du die angesagtesten Videos und Tracks. Außerdem kannst du eigene Inhalte hochladen und mit Freunden oder gleich der ganzen Welt teilen.

                favicon

                (www.youtube.com)

                mason@partychickens.netM This user is from outside of this forum
                mason@partychickens.netM This user is from outside of this forum
                mason@partychickens.net
                wrote last edited by
                #38

                @elilla But seriously, I love the illustration they chose as an example here.

                Link Preview Image
                Macaronic language - Wikipedia

                favicon

                (en.wikipedia.org)

                1 Reply Last reply
                0
                • elilla@transmom.loveE elilla@transmom.love

                  list of macaronic languages:*
                  - Albanian
                  - Arabic
                  - Armenian
                  - Arzeibaijani
                  - Belarusian
                  - Georgian
                  - Kazakh
                  - Kurdish
                  - Polish
                  - Portuguese
                  - Russian
                  - Tajik
                  - Turkish
                  - Turkmen
                  - Ukrainian
                  - Uzbek

                  words for "pasta" look pretty areal, I bet they would make a fun map.

                  as usual Arabic is the prettiest, especially the variations مَعْكَرُونَة (maʕkarūna) and the Maghrebi مقرونية (maqarūniyya)

                  * not actually what "macaronic language" means

                  elilla@transmom.loveE This user is from outside of this forum
                  elilla@transmom.loveE This user is from outside of this forum
                  elilla@transmom.love
                  wrote last edited by
                  #39

                  we can see that many Slavic languages use a word based on maccheroni, a few others also "pasta" (Bulgarian па́ста, also Russian increasingly). but what was interesting to me is that many of them have a word derived from Proto-Slavic, tě̑sto (cognate of "dough", "Teig"):

                  - Czech: těstovina
                  - Macedonian: testenina
                  - Serbo-Croatian: testenìna, tjestenìna
                  - Slovak: cestovina
                  - Slovene: testenina

                  Hungarian also borrowed it as tészta.

                  The base word also exists in other Slavic languages (Russian те́сто, Polish ciasto etc) but not the -ina form for "pasta".

                  The Latin reflex of the same PIE (*dʰeyǵʰ) is fingere "to knead", figulus "potter". this gives Spanish heñir "to knead" and, curiously, Portuguese fingir "to pretend" (Italian still has "fingere" with both meanings).

                  since Slavic -ina is the feminine of PS *-inъ which is cognate to Latin -īnus/-īna, we can follow the example of Czech and friends to reconstruct a native Portuguese word for pasta: *fingina

                  elilla@transmom.loveE august@chaos.socialA 2 Replies Last reply
                  0
                  • elilla@transmom.loveE elilla@transmom.love

                    we can see that many Slavic languages use a word based on maccheroni, a few others also "pasta" (Bulgarian па́ста, also Russian increasingly). but what was interesting to me is that many of them have a word derived from Proto-Slavic, tě̑sto (cognate of "dough", "Teig"):

                    - Czech: těstovina
                    - Macedonian: testenina
                    - Serbo-Croatian: testenìna, tjestenìna
                    - Slovak: cestovina
                    - Slovene: testenina

                    Hungarian also borrowed it as tészta.

                    The base word also exists in other Slavic languages (Russian те́сто, Polish ciasto etc) but not the -ina form for "pasta".

                    The Latin reflex of the same PIE (*dʰeyǵʰ) is fingere "to knead", figulus "potter". this gives Spanish heñir "to knead" and, curiously, Portuguese fingir "to pretend" (Italian still has "fingere" with both meanings).

                    since Slavic -ina is the feminine of PS *-inъ which is cognate to Latin -īnus/-īna, we can follow the example of Czech and friends to reconstruct a native Portuguese word for pasta: *fingina

                    elilla@transmom.loveE This user is from outside of this forum
                    elilla@transmom.loveE This user is from outside of this forum
                    elilla@transmom.love
                    wrote last edited by
                    #40

                    this is also how I learned the beautiful Ancient Greek word for pasta: κολλύρα , also present in older strata of Latin as collȳra. why didn't Italian go with that rather than getting "pasta" (ultimately Greek παστά, "barley porridge", lit. "sprinkled" (with salt)) is beyond me.

                    elilla@transmom.loveE 1 Reply Last reply
                    0
                    • elilla@transmom.loveE elilla@transmom.love

                      we can see that many Slavic languages use a word based on maccheroni, a few others also "pasta" (Bulgarian па́ста, also Russian increasingly). but what was interesting to me is that many of them have a word derived from Proto-Slavic, tě̑sto (cognate of "dough", "Teig"):

                      - Czech: těstovina
                      - Macedonian: testenina
                      - Serbo-Croatian: testenìna, tjestenìna
                      - Slovak: cestovina
                      - Slovene: testenina

                      Hungarian also borrowed it as tészta.

                      The base word also exists in other Slavic languages (Russian те́сто, Polish ciasto etc) but not the -ina form for "pasta".

                      The Latin reflex of the same PIE (*dʰeyǵʰ) is fingere "to knead", figulus "potter". this gives Spanish heñir "to knead" and, curiously, Portuguese fingir "to pretend" (Italian still has "fingere" with both meanings).

                      since Slavic -ina is the feminine of PS *-inъ which is cognate to Latin -īnus/-īna, we can follow the example of Czech and friends to reconstruct a native Portuguese word for pasta: *fingina

                      august@chaos.socialA This user is from outside of this forum
                      august@chaos.socialA This user is from outside of this forum
                      august@chaos.social
                      wrote last edited by
                      #41

                      @elilla Macedonian immigrant in Germany here! my whole Macedonian family uses 'нудли' ('nudli') from. i'd use тестенина more for a dough-y fancy Gebäckstück (sorry, i mix languages), i.e. something baked made out of dough -- probably because тесто - dough in Macedonian, although using it for pasta in my experience is either outdated or too formal but not suuper uncommon (i'd understand after a confused second). my guess is people would also understand 'паста', as an english loanword.

                      elilla@transmom.loveE 1 Reply Last reply
                      0
                      • elilla@transmom.loveE elilla@transmom.love

                        this is also how I learned the beautiful Ancient Greek word for pasta: κολλύρα , also present in older strata of Latin as collȳra. why didn't Italian go with that rather than getting "pasta" (ultimately Greek παστά, "barley porridge", lit. "sprinkled" (with salt)) is beyond me.

                        elilla@transmom.loveE This user is from outside of this forum
                        elilla@transmom.loveE This user is from outside of this forum
                        elilla@transmom.love
                        wrote last edited by
                        #42

                        I thought where was this beautiful word from but turns out it's Pre-Greek. I keep being attracted to Ancient Greek words that turn out to be Pre-Greek. I don't know the details of the Pre-Greek language but it sure was pretty

                        elilla@transmom.loveE 1 Reply Last reply
                        0
                        • august@chaos.socialA august@chaos.social

                          @elilla Macedonian immigrant in Germany here! my whole Macedonian family uses 'нудли' ('nudli') from. i'd use тестенина more for a dough-y fancy Gebäckstück (sorry, i mix languages), i.e. something baked made out of dough -- probably because тесто - dough in Macedonian, although using it for pasta in my experience is either outdated or too formal but not suuper uncommon (i'd understand after a confused second). my guess is people would also understand 'паста', as an english loanword.

                          elilla@transmom.loveE This user is from outside of this forum
                          elilla@transmom.loveE This user is from outside of this forum
                          elilla@transmom.love
                          wrote last edited by
                          #43

                          @august thanks for the clarification! would you say that тестенина is like, Teigwaren?

                          august@chaos.socialA 1 Reply Last reply
                          0
                          • elilla@transmom.loveE elilla@transmom.love

                            I thought where was this beautiful word from but turns out it's Pre-Greek. I keep being attracted to Ancient Greek words that turn out to be Pre-Greek. I don't know the details of the Pre-Greek language but it sure was pretty

                            elilla@transmom.loveE This user is from outside of this forum
                            elilla@transmom.loveE This user is from outside of this forum
                            elilla@transmom.love
                            wrote last edited by
                            #44

                            headcanon is that this is all from Linear A.

                            I don't have any basis whatsoever to claim that, I just like the Minoans so I want it to be true

                            1 Reply Last reply
                            0
                            • elilla@transmom.loveE elilla@transmom.love

                              @august thanks for the clarification! would you say that тестенина is like, Teigwaren?

                              august@chaos.socialA This user is from outside of this forum
                              august@chaos.socialA This user is from outside of this forum
                              august@chaos.social
                              wrote last edited by
                              #45

                              @elilla that might have been the exact word i was looking for 😄 although it's in singular, so... Teigware? xD
                              also wanted to add that тестенина feels more general than pasta, but i think that's exactly what you were implying.

                              1 Reply Last reply
                              0
                              • elilla@transmom.loveE elilla@transmom.love

                                ok I found the *real* reason Polish and Portuguese are alike: we both use a cognate of maccheroni to mean "pasta" generically

                                renatoram@fosstodon.orgR This user is from outside of this forum
                                renatoram@fosstodon.orgR This user is from outside of this forum
                                renatoram@fosstodon.org
                                wrote last edited by
                                #46

                                @elilla that's (I assume) because they all imported the word before the Italian unification: in Neapolitan "maccheroni" was a generic word for dry pasta (as opposed to fresh pasta like ravioli, tagliatelle and such).
                                Nowadays in modern Italian it's very old-fashioned and feels very odd.

                                In the movie "un Americano a Roma" (1954) Alberto Sordi calls spaghetti "maccherone" in the iconic scene (depicted on the linked Wikipedia), and he's talking Romanesco inflected Italian.
                                https://it.wikipedia.org/wiki/Un_americano_a_Roma

                                1 Reply Last reply
                                0
                                Reply
                                • Reply as topic
                                Log in to reply
                                • Oldest to Newest
                                • Newest to Oldest
                                • Most Votes


                                • Login

                                • Login or register to search.
                                • First post
                                  Last post
                                0
                                • Categories
                                • Recent
                                • Tags
                                • Popular
                                • World
                                • Users
                                • Groups