It seems that for more than a hundred years, no one noticed that the Icelandic "translation" of Bram Stoker's »Dracula« was basically fan fiction.
-
It seems that for more than a hundred years, no one noticed that the Icelandic "translation" of Bram Stoker's »Dracula« was basically fan fiction.


-
It seems that for more than a hundred years, no one noticed that the Icelandic "translation" of Bram Stoker's »Dracula« was basically fan fiction.


@esureL not really fanfiction, but rather an earlier draft of the novel. It seems some parts are in there that had been in Stoker's drafts but which were removed in the finished English version.
Well. And there was the usual translate from a translation and "oh let's change this for my local audience" going on that was rather common in older translations.
-
@esureL not really fanfiction, but rather an earlier draft of the novel. It seems some parts are in there that had been in Stoker's drafts but which were removed in the finished English version.
Well. And there was the usual translate from a translation and "oh let's change this for my local audience" going on that was rather common in older translations.
@kyonshi The debate on that is pretty much the very next sentence, yes.
-
It seems that for more than a hundred years, no one noticed that the Icelandic "translation" of Bram Stoker's »Dracula« was basically fan fiction.


@esureL The translator completely changed the novel, but apparently Stoker was ok with it
-
R relay@relay.publicsquare.global shared this topic