Skip to content
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • World
  • Users
  • Groups
Skins
  • Light
  • Brite
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (Cyborg)
  • No Skin
Collapse
Brand Logo

CIRCLE WITH A DOT

  1. Home
  2. Uncategorized
  3. 穷则独善其身, 达则兼济天下

穷则独善其身, 达则兼济天下

Scheduled Pinned Locked Moved Uncategorized
classicalchinestranslationphilosophy
13 Posts 5 Posters 18 Views
  • Oldest to Newest
  • Newest to Oldest
  • Most Votes
Reply
  • Reply as topic
Log in to reply
This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
  • teohhanhui@mastodon.socialT teohhanhui@mastodon.social

    @0xabad1dea "soul" is quite a bit of creative license there 🙈

    0xabad1dea@infosec.exchange0 This user is from outside of this forum
    0xabad1dea@infosec.exchange0 This user is from outside of this forum
    0xabad1dea@infosec.exchange
    wrote last edited by
    #4

    @teohhanhui I don’t use “soul” in a religious sense (I am an atheist) but just as an elegant word for one’s inner self; I considered “take care of yourself” but decided that sounds too focused on food, shelter etc when I believe what is meant is making sure that the thoughts, actions etc of your 身 self are 善 good, no matter how bad the circumstances

    teohhanhui@mastodon.socialT mrg@mastodon.sdf.orgM 2 Replies Last reply
    0
    • 0xabad1dea@infosec.exchange0 0xabad1dea@infosec.exchange

      @teohhanhui I don’t use “soul” in a religious sense (I am an atheist) but just as an elegant word for one’s inner self; I considered “take care of yourself” but decided that sounds too focused on food, shelter etc when I believe what is meant is making sure that the thoughts, actions etc of your 身 self are 善 good, no matter how bad the circumstances

      teohhanhui@mastodon.socialT This user is from outside of this forum
      teohhanhui@mastodon.socialT This user is from outside of this forum
      teohhanhui@mastodon.social
      wrote last edited by
      #5

      @0xabad1dea Just my personal opinion, but even from a non-religious perspective, I think "soul" was not really what they meant. But it's hard to convey this across cultural differences...

      teohhanhui@mastodon.socialT 1 Reply Last reply
      0
      • teohhanhui@mastodon.socialT teohhanhui@mastodon.social

        @0xabad1dea Just my personal opinion, but even from a non-religious perspective, I think "soul" was not really what they meant. But it's hard to convey this across cultural differences...

        teohhanhui@mastodon.socialT This user is from outside of this forum
        teohhanhui@mastodon.socialT This user is from outside of this forum
        teohhanhui@mastodon.social
        wrote last edited by
        #6

        @0xabad1dea I'd maybe say "hone your morality", but I'm not sure that's correct too... 🙈

        1 Reply Last reply
        0
        • 0xabad1dea@infosec.exchange0 0xabad1dea@infosec.exchange

          穷则独善其身, 达则兼济天下

          When you are poor, take care of your soul; when you are rich, take care of the world. — Mengzi (Mencius)

          #classicalchinese #translation #philosophy

          mrg@mastodon.sdf.orgM This user is from outside of this forum
          mrg@mastodon.sdf.orgM This user is from outside of this forum
          mrg@mastodon.sdf.org
          wrote last edited by
          #7

          @0xabad1dea Ah, Mencius, I love that big old softie!

          1 Reply Last reply
          0
          • 0xabad1dea@infosec.exchange0 0xabad1dea@infosec.exchange

            @teohhanhui I don’t use “soul” in a religious sense (I am an atheist) but just as an elegant word for one’s inner self; I considered “take care of yourself” but decided that sounds too focused on food, shelter etc when I believe what is meant is making sure that the thoughts, actions etc of your 身 self are 善 good, no matter how bad the circumstances

            mrg@mastodon.sdf.orgM This user is from outside of this forum
            mrg@mastodon.sdf.orgM This user is from outside of this forum
            mrg@mastodon.sdf.org
            wrote last edited by
            #8

            @0xabad1dea @teohhanhui I agree, "soul" is a bit of a stretch but an interesting translation, in contrast to a merely correct one (see Boodberg's Laozi 😀 ), has to put its foot down and not just split the distance between the source and target language. Particularly when the distance is as big as between classical Chinese and English.

            mrg@mastodon.sdf.orgM 1 Reply Last reply
            0
            • mrg@mastodon.sdf.orgM mrg@mastodon.sdf.org

              @0xabad1dea @teohhanhui I agree, "soul" is a bit of a stretch but an interesting translation, in contrast to a merely correct one (see Boodberg's Laozi 😀 ), has to put its foot down and not just split the distance between the source and target language. Particularly when the distance is as big as between classical Chinese and English.

              mrg@mastodon.sdf.orgM This user is from outside of this forum
              mrg@mastodon.sdf.orgM This user is from outside of this forum
              mrg@mastodon.sdf.org
              wrote last edited by
              #9

              @0xabad1dea @teohhanhui Although I'm probably mischaracterising Boodberg, he'd probably say that his only concern was producing an extremely correct translation. (I think, I'm way out of my comfort zone here...)

              teohhanhui@mastodon.socialT 1 Reply Last reply
              0
              • 0xabad1dea@infosec.exchange0 0xabad1dea@infosec.exchange

                穷则独善其身, 达则兼济天下

                When you are poor, take care of your soul; when you are rich, take care of the world. — Mengzi (Mencius)

                #classicalchinese #translation #philosophy

                boysenberrycider@mastodon.socialB This user is from outside of this forum
                boysenberrycider@mastodon.socialB This user is from outside of this forum
                boysenberrycider@mastodon.social
                wrote last edited by
                #10

                @0xabad1dea 身 as soul? Is there something in a commentary I missed?

                I would add - I do really like the quote as a standalone sentiment.

                0xabad1dea@infosec.exchange0 1 Reply Last reply
                0
                • mrg@mastodon.sdf.orgM mrg@mastodon.sdf.org

                  @0xabad1dea @teohhanhui Although I'm probably mischaracterising Boodberg, he'd probably say that his only concern was producing an extremely correct translation. (I think, I'm way out of my comfort zone here...)

                  teohhanhui@mastodon.socialT This user is from outside of this forum
                  teohhanhui@mastodon.socialT This user is from outside of this forum
                  teohhanhui@mastodon.social
                  wrote last edited by
                  #11

                  @mrg @0xabad1dea oh wth https://news.ycombinator.com/item?id=16955265

                  1 Reply Last reply
                  0
                  • boysenberrycider@mastodon.socialB boysenberrycider@mastodon.social

                    @0xabad1dea 身 as soul? Is there something in a commentary I missed?

                    I would add - I do really like the quote as a standalone sentiment.

                    0xabad1dea@infosec.exchange0 This user is from outside of this forum
                    0xabad1dea@infosec.exchange0 This user is from outside of this forum
                    0xabad1dea@infosec.exchange
                    wrote last edited by
                    #12

                    @BoysenberryCider 身 has a most literal meaning of “body”, a more abstract meaning of “the self,” and an even more abstract meaning of one’s moral nature. So if we are 善-ing “gooding” -> bettering our 身 self/moral nature, in a way that is under our control even when we are poor and destitute, then to me, describing that as taking care of (tending, cultivating, whatever) your soul feels natural and idiomatic

                    boysenberrycider@mastodon.socialB 1 Reply Last reply
                    0
                    • 0xabad1dea@infosec.exchange0 0xabad1dea@infosec.exchange

                      @BoysenberryCider 身 has a most literal meaning of “body”, a more abstract meaning of “the self,” and an even more abstract meaning of one’s moral nature. So if we are 善-ing “gooding” -> bettering our 身 self/moral nature, in a way that is under our control even when we are poor and destitute, then to me, describing that as taking care of (tending, cultivating, whatever) your soul feels natural and idiomatic

                      boysenberrycider@mastodon.socialB This user is from outside of this forum
                      boysenberrycider@mastodon.socialB This user is from outside of this forum
                      boysenberrycider@mastodon.social
                      wrote last edited by
                      #13

                      @0xabad1dea thanks for that. I knew it as body and self, 'moral nature' is new to me. I spent very little time reading Confucian or adjacent texts, so I was wondering if this maybe was a term of art or something.

                      1 Reply Last reply
                      0
                      • R relay@relay.publicsquare.global shared this topic
                      Reply
                      • Reply as topic
                      Log in to reply
                      • Oldest to Newest
                      • Newest to Oldest
                      • Most Votes


                      • Login

                      • Login or register to search.
                      • First post
                        Last post
                      0
                      • Categories
                      • Recent
                      • Tags
                      • Popular
                      • World
                      • Users
                      • Groups