For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech!
-
@jollyorc @JonasJRichter @sundogplanets
Sounds like fun.@starluna @JonasJRichter @sundogplanets one of the verses is about the right ear, the details of which I forgot - I think it's been eaten by the dog.
(the rhyme works better in the original low german, but you get the level we're operating on here
) -
@joat yeah, it's not a phrase you'd ever really hear.
The NI version would be more like "Hoir yuy, coi? Yur look'n broin, thur." -
@sundogplanets Another fun one: "Je weet nooit hoe een koe een haas vangt". Literal translation: you never know how a cow might catch a hare. It means that you should never assume that a problem is unsolvable.
@sundogplanets We have a bunch of dairy-related ones also:
"Zich de kaas niet van het brood laten eten." Rough translation: not letting anyone eat the cheese off of their sandwich. Means that you can stand up for yourself and don't let people mess with you or treat you unfairly.
"Er geen kaas van gegeten hebben." Rough translation: [that person] hasn't eaten cheese from there. Meaning that they don't know what they're talking about.
"Huisjesmelker." Literally: house milker. Our word for landlords who exploit tenants by having many bad apartments that they ask too much money for, especially if they themselves don't have a "proper" job.
Similarly "uitmelken" implies milking a cow until nothing is left, with the obvious meaning.
-
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
@sundogplanets all hat no cattle
-
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
@sundogplanets also, I’ve always heard and used “‘til the cows come home” meaning the line is long or something is taking forever (“we’ll be here until the cows come home”) - https://www.merriam-webster.com/dictionary/till%2Funtil%20the%20cows%20come%20home
-
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
@sundogplanets
Mountain oysters
-
@sundogplanets also, I’ve always heard and used “‘til the cows come home” meaning the line is long or something is taking forever (“we’ll be here until the cows come home”) - https://www.merriam-webster.com/dictionary/till%2Funtil%20the%20cows%20come%20home
@sundogplanets now I’m thinking about this wonderful Sandra Boynton song https://youtu.be/Z1f9b7sX_XY?feature=shared
-
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
All hat, no cattle.
-
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
@sundogplanets
Oh La Vache! -
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
@sundogplanets
Don’t have a cow, man! -
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
@sundogplanets From The Breakfast Club: “Don’t mess with the bull, young man, you’ll get the horns.”

-
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
@sundogplanets
World ideologies as explained by cows,
Which my father extended from time to time to explain minimum wageAs in, you’d have to milk cows for 16 hours to pay for that
-
Slowpoke= the last/slowest
Lagging behind like the cow's tail = the last/slowest in a group
Taking the cow path = taking a meandering route
@lastrobot @sundogplanets That last one reminds me of "paving the cow path" which gets used in standards work all the time to mean formalizing something that is already being used as a de-facto standard or common practice.
-
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
@sundogplanets "Oude koeien uit de sloot vissen" (Dutch)
(fishing old cows out of the ditch)starting (again) about something (annoying) that happened in the past
-
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
@sundogplanets cow tools
-
This is amazing, I am learning so many sayings!!
@sundogplanets pardon my French but “oh la vache!”
-
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
@sundogplanets on landing in Wisconsin to visit for the umpteenth time: “hm, smell that dairy air”
-
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
-
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
@sundogplanets
Calling someone a "turd blossom"Wikipedia:
"Turd blossom" is a Texan United States term for a flower which grows from a pile of cow dung.The term gained fame in the United States in 2004 as a nickname that was reportedly assigned by former U.S. President George W. Bush as a term of endearment for his former chief political advisor, Karl Rove.
-
@Tom_ofB @sundogplanets another German one: "Die Kuh vom Eis holen." Moving the cow from the ice. the meaning is to solve a difficult but urgent problem.
@benni @Tom_ofB @sundogplanets
Interesting!
There's a Swedish that must have had some related origin: "det är ingen ko på isen" = "There's no cow on the ice", as in, there are presently no pressing urgent problems to solve.
