For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech!
-
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
@sundogplanets not sure whether it's relevant for your needs, but in italian “svaccato” (adj) means slumped or slouching, and comes from “vacca”, cow, like the corresponding reflexive verb “svaccarsi”
(“vacca” is the most proper Italian word for cow, used in technical contexts, but also has a derogative use, and thus in layman speech usually one uses “mucca”)
-
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
@sundogplanets As you're in Aotearoa, have you come through the famous town of Bulls? They've taken bovine puns to the next level. Not only is the entire town plastered with bull imagery and statues but there's heaps of punny signage, like 'udderly unbeliev-a-bull'. It's really quite a sight to behold.
This is their website: https://www.bulls.kiwi/ -
@sundogplanets "Je moet geen oude koeien uit de sloot halen," Rough translation: don't rescue an old cow from a ditch.
Basically it means that you should not bring up old grievances in current discussions.
@anna I'm getting a feeling that cows may be kinda important to the Dutch.

In Hindi, "come bull, hit me" is how you say "asking for trouble", and there's another saying that translates to "whose stick, their buffalo".
-
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
@sundogplanets
"Nem que a vaca tussa" it's Portuguese. It translates into something like "not even if the cow coughs"
️ -
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
Some Finnish sayings:
- Oma lehmä ojassa
- Ei niin pientä ojaa, etteikö sinne oma lehmä mahtuisi
- Kohta meissä kaikissa asuu pieni lehmäTranslations:
- My own cow in the ditch
- There is no ditch so small that there is no room for your own cow
- Soon there will be a little cow in all of us -
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
@sundogplanets Have a rather cringy one: Why marry the cow when you can get the milk for free?
-
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
Red cow at night, shepherds delight.
Red cow in morning, shepherds warning.
Red cow in the afternoon, BBQ! -
@EF I am mostly utter bullocks
@urlyman @sundogplanets I herd you.
-
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
-
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
@sundogplanets I remember a tumblr post about making up farm idioms and someone came up with "don't be having a salt lick and say you ain't got cows"
-
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
@sundogplanets In Dutch we say 'oude koeien uit de sloot halen' which means dredging up old issues and translates literally to 'getting old cows out of the ditch'.

-
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
@sundogplanets
there's one in french:"il pleut comme vache qui pisse"
(it's raining like a cow peeing)
-
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
From Norway:
"'Smaken er som baken,' sa kjerringa som kyssa kua" ('Tastes differ', said the wife who kissed the cow.)
"Kua gløymar ho har vore kalv" (The cow forgets she was once a calf -- typically said when someone is complaining about or berating the youth.)
"Det var ikkje eit kuverd" ([The loss] wasn't the value of a cow -- "It could have been worse.")
"Som ei ku i grøn eng" (Like a cow in a green meadow -- having it good, being in a good position.)
-
@sundogplanets not sure whether it's relevant for your needs, but in italian “svaccato” (adj) means slumped or slouching, and comes from “vacca”, cow, like the corresponding reflexive verb “svaccarsi”
(“vacca” is the most proper Italian word for cow, used in technical contexts, but also has a derogative use, and thus in layman speech usually one uses “mucca”)
of note also VACCA BOIA, as an interjection or exclamation to express surprise.
(Literally it means: executioner cow)
-
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
@sundogplanets in Dutch there’s the expression “oude koeien uit de sloot halen” (getting old cows out of a ditch) that means you’re bringing up old matters that were considered dealt with.
-
of note also VACCA BOIA, as an interjection or exclamation to express surprise.
(Literally it means: executioner cow)
and the bonus joke/pun: cosa fanno due mucche in una stalla? Bivaccano.
What do two cows do in a shed? They bivouac
(Because of the “vacca” in the verb bivaccare which is the italian for bivouac)
-
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
Years ago I heard this joke (not ideal in writing, but I hope it works. Imagine the answer as a mooing sound.)
"Do you think you got BSE?" - "Nnnnnoooooooooooo."There's a German saying "Das geht auf keine Kuhhaut" meaning "that's too much, unheard of, beyond belief". Apparently the literal meaning is "that does not fit on (the parchment made from) a cow's skin".
-
@sundogplanets I learned a danish saying last summer: "There's no cow on the ice".
Alternatively "If the hind legs are on land, there's no cow on the ice". Meaning it's not a crisis yet. Based on farmers afraid of losing their cows, I guess!
@stovis @sundogplanets
There are similar German sayings using the same image:
https://www.dwds.de/wb/die%20Kuh%20vom%20Eis%20holen
https://de.wiktionary.org/wiki/die_Kuh_vom_Eis_holen -
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
@sundogplanets "as full as a bull's bum going uphill".
-
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
Another Duch saying/expression: "You don't know how a cow catches a hare." Sometimes used for things that are deemed impossible but happened anyway.
Related joke:
Q: "Do you know how a cow catches a hare?"
A: "She stands behind a tree and mimics the sound of a carrot."(ask a dumb question, get a dumb answer)