For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech!
-
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
@sundogplanets German: Get the cow off the ice!
-
@sundogplanets having grown up in Texas, I'd think I'd have more, but the only others I have are "all hat and no cattle" and "not my barn, not my cattle"
@sundogplanets there's one about "dumb enough to milk a bull"
-
@sundogplanets Als het kalf verdronken is, dempt men de put.
When the calf has drowned, one fills the well.
I guess this will apply to Kessler syndrome too.
@sundogplanets another dutch one: Er is geen koe zo bont of er zit wel een vlekje aan.
There isn't a cow so piebald or it has a speck.Meaning: no smoke without fire, there must be some thruth to the rumor.
-
@urlyman @sundogplanets il pleut comme vache qui pisse.
Where are cows born in the UK? Uddersfield.
Why can't cows stay still? Because they're always moo-ving.
All the above it true or it could be utter bullocks.@EF I am mostly utter bullocks
-
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
"Everything is better with some cows around .."
Ever since I heard Corb Lund sing it, it's been my favorite cow expression.
-
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
@sundogplanets I was gonna say "closing the barn door after the cows have left", but from what I can tell, the more common form of this idiom is "closing the barn (or stable) door after the horse has bolted".
-
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
@sundogplanets I can contribute the Finnish saying "oma lehmä ojassa", "his (or her) own cow in the ditch".
He has got his own cow in the ditch = He has his own reasons for asking you to do something, eg. helping to pull up the cow from the ditch.
-
@sundogplanets I can contribute the Finnish saying "oma lehmä ojassa", "his (or her) own cow in the ditch".
He has got his own cow in the ditch = He has his own reasons for asking you to do something, eg. helping to pull up the cow from the ditch.
@sundogplanets Oh, and then we have the Swedish one, "ingen ko på isen", "there is no cow on the ice", meaning "no need to hurry, it's not an emergency.
-
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
This is amazing, I am learning so many sayings!!
-
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
@sundogplanets 对牛弹琴 (dui niu tan qin): playing music for a cow (or doing something useless). But they didn’t have our current knowledge of how that’s actually a meaningful thing to do
-
@sundogplanets 对牛弹琴 (dui niu tan qin): playing music for a cow (or doing something useless). But they didn’t have our current knowledge of how that’s actually a meaningful thing to do
@skinnylatte Having sung many songs for cows, I love this saying and also love singing to cows!
-
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
@sundogplanets Is your glass calf full, or calf empty?
The Jersey Boys moosical
The hoof is in the pudding
-
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
@sundogplanets “Don’t have a cow, man.”
-
@sundogplanets "Det är ingen ko på isen så länge rumpan är i land", or "No cow is on the ice so long as their butt is on shore"
Meaning "Don't worry about it" cause the cows aren't going to drown even if the ice breaks
@jonoleth @sundogplanets In Danish we seem to have dropped the last half of that, so we just have "there's no cow on the ice" = "don't worry". I had no idea there was a longer version that actually made sense
-
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
@sundogplanets In Dutch we say "Dat is een waarheid als een koe", which literally translates to "That is a truth like a cow", meaning that it is *very* true. I guess b/c you cannot avoid a cow when it is in front of you.
-
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
@sundogplanets
The cheese stans alone.Stands? No. That can't be right.
-
@sundogplanets In Dutch we say "Dat is een waarheid als een koe", which literally translates to "That is a truth like a cow", meaning that it is *very* true. I guess b/c you cannot avoid a cow when it is in front of you.
@sundogplanets We also say "Als het kalf verdronken is, dempt men de put", which translates to "One closes the well after the calf has drowned", meaning that measures to prevent something bad from happening only happen after that bad thing has already happened.
-
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
@sundogplanets Irish seanfhocal (literally: oldword - means proverb or old phrase) about cows.
Bíonn adharca fada ar na ba thar lear - There are long horns on the cows overseas - Sort of like far away hills are green - they've got bigger cows over there! -
@sundogplanets We also say "Als het kalf verdronken is, dempt men de put", which translates to "One closes the well after the calf has drowned", meaning that measures to prevent something bad from happening only happen after that bad thing has already happened.
@sundogplanets We also say "Over koetjes and kalfjes praten". Literal translation: "talking about cows and calfs", and it means making small talk.
-
For no reason at all, please give me your favourite cow-related figures of speech! (Stuff like "No use crying over spilled milk" or "until the cows come home", puns extremely welcome)
@sundogplanets Hey diddle diddle- the cow jumped over the moon. Supposedly source of saying “over the moon” as in extremely happy.