DeepL ei ole näköjään vieläkään korjannut sen vinoutunutta tarvetta tehdä sukupuolioletuksia.
-
DeepL ei ole näköjään vieläkään korjannut sen vinoutunutta tarvetta tehdä sukupuolioletuksia.
Edellisessä töötissä puhuin nuoresta, mutta en maininnut sukupuolta lainkaan. Silti DeepL oletti, että kyseessä on mies. Tämä toistuu tosi usein myös silloin kun puhun puolisostani. Jostain syystä puoliso on DeepL:n mielestä nimenomaan mies.
Tässäkin mielessä Kagi Translate on parempi, sillä se ei minun nähdäkseni koskaan tee tällaisia oletuksia. Siellä on vieläpä erikseen asetus, jolla sukupuolen voi valita, mutta oletuksena se tuntuu toimivan ihan niin kuin pitääkin.
Liitteenä kuva edellisen töötin käännöksestä.
-
DeepL ei ole näköjään vieläkään korjannut sen vinoutunutta tarvetta tehdä sukupuolioletuksia.
Edellisessä töötissä puhuin nuoresta, mutta en maininnut sukupuolta lainkaan. Silti DeepL oletti, että kyseessä on mies. Tämä toistuu tosi usein myös silloin kun puhun puolisostani. Jostain syystä puoliso on DeepL:n mielestä nimenomaan mies.
Tässäkin mielessä Kagi Translate on parempi, sillä se ei minun nähdäkseni koskaan tee tällaisia oletuksia. Siellä on vieläpä erikseen asetus, jolla sukupuolen voi valita, mutta oletuksena se tuntuu toimivan ihan niin kuin pitääkin.
Liitteenä kuva edellisen töötin käännöksestä.
@saaste Lingvanex (sisäänrakennettu Vivaldissa) pärjää siihen asti kunnes pitää käyttää pronominejä:
> Today I saw a young person on the tram who was listening to music from a modern walkman. That is, a separate music player that was not a mobile phone. He had wired headphones.
Oon huomannut samaa YouTuben kommenttikäännöksissä, naistubettajan videoiden alla melkein kaikkien japanista käännettyjen kommenttien pronominit on "he".
-
@saaste Lingvanex (sisäänrakennettu Vivaldissa) pärjää siihen asti kunnes pitää käyttää pronominejä:
> Today I saw a young person on the tram who was listening to music from a modern walkman. That is, a separate music player that was not a mobile phone. He had wired headphones.
Oon huomannut samaa YouTuben kommenttikäännöksissä, naistubettajan videoiden alla melkein kaikkien japanista käännettyjen kommenttien pronominit on "he".
@nicd Tosi outoa kun ongelman voisi ratkaista vaan käyttämällä "they" ja "person", ihan niin kuin Kagi tekeekin: "I saw a young person on the tram today listening to music on a modern Walkman. I mean a separate music player that wasn't a mobile phone. They had wired headphones on. "
Onneksi suomessa ei ole tätä sekoilua

-
R relay@relay.an.exchange shared this topic