Finnish speaking comrades!
-
@sinituulia "Ai kui vart miks?"
"Minkä tähden?"@nemeciii Vähän aikaa piti miettiä mutta enimmäkseen hyvältähän se sitten alkoi aivoissa tuntumaan
-
@nemeciii Vähän aikaa piti miettiä mutta enimmäkseen hyvältähän se sitten alkoi aivoissa tuntumaan
@sinituulia joo tuo on tollanen turun murteen "je sais, je crois" toisto.
-
Finnish speaking comrades! Lend me an example of your favourite and possibly most incomprehensible bit of local dialect and its translation! Just for funsies!
Example and suggestion of form:
"Alakkonää?" which is transformed by dialect from "Alkaisitko sinä minua?" and meaning: "Would you please cordially agree to play with me right now or at a later time, perhaps today after school?"“Toss’o.″ Transformed from “Tuossa on.″
Meaning: “Dear Sir/Madam, now on this day of your anniversary, when we all have convened here to celebrate your long life and unique achievements, it is my honour on behalf of all of us to present you with this modest gift.″
-
“Toss’o.″ Transformed from “Tuossa on.″
Meaning: “Dear Sir/Madam, now on this day of your anniversary, when we all have convened here to celebrate your long life and unique achievements, it is my honour on behalf of all of us to present you with this modest gift.″
@Trifolium
Perfect!Ah, I can hear it. We have the regional variant that goes "Tossonny... Tollanne meeltä." that means the same thing and is very slightly more elaborate in shape.
("Tuossa on tuo nyt... Tuollainen meiltä." being the grammatically correct form for the non-Finnish speaking comrades!)
-
Finnish speaking comrades! Lend me an example of your favourite and possibly most incomprehensible bit of local dialect and its translation! Just for funsies!
Example and suggestion of form:
"Alakkonää?" which is transformed by dialect from "Alkaisitko sinä minua?" and meaning: "Would you please cordially agree to play with me right now or at a later time, perhaps today after school?"@sinituulia In my childhood (south-eastern Finland, 1980’s), the same question took the form of “Voitko olla?” (or probably “Voitsie ol?”), literally “Can you be?” which is quite the existential conundrum to come out of the mouth of a nine-year-old.
As for my current linguistic whereabouts, perhaps one of the more confusing yet rarely known features of the Tampere dialect is the use of the verb “kehua”, (‘to praise’). Here it doesn’t necessarily carry any connotation of positivity; it often means simply ‘to tell’, even in negative situations such as “Virtanen kehu saaneensa sakot”, ‘Virtanen told me they were fined by the police.’
-
R relay@relay.an.exchange shared this topic
-
@sinituulia In my childhood (south-eastern Finland, 1980’s), the same question took the form of “Voitko olla?” (or probably “Voitsie ol?”), literally “Can you be?” which is quite the existential conundrum to come out of the mouth of a nine-year-old.
As for my current linguistic whereabouts, perhaps one of the more confusing yet rarely known features of the Tampere dialect is the use of the verb “kehua”, (‘to praise’). Here it doesn’t necessarily carry any connotation of positivity; it often means simply ‘to tell’, even in negative situations such as “Virtanen kehu saaneensa sakot”, ‘Virtanen told me they were fined by the police.’
@saruwine Can you be indeed.
Only slightly relatedly, there's the rather fun: "Voikkonää olla vaa ees vähä aikaa??"
(From "Voisitko sinä olla vain edes vähän aikaa" and dropping and adding both stress and letters as feels right.)Questioning not just your ability to be quiet and reasonably well behaved for once, but also if you have the ability to just exist, breathe and remain in the moment...
I love the Tampere kehua, it's just very fun. There's a certain irreverent something which pleases me!
-
Savo, Tampere and Turku, I would be grateful for your contributions into this very important matter. Hesa, you're also welcome. Rovaniemi and Tornio, you're just talking normal but you can play also!
@sinituulia "Pist mul sit siit viel viis piispist" is a classic in Turku. Word by word translation in non-condensed finnish: "Pistä mulle sitten siitä vielä viisi piispanmunkkia". In english "Oh and (please) include five Berliners in my order"
-
@sinituulia "Pist mul sit siit viel viis piispist" is a classic in Turku. Word by word translation in non-condensed finnish: "Pistä mulle sitten siitä vielä viisi piispanmunkkia". In english "Oh and (please) include five Berliners in my order"
@funambolo Oh my god that's wonderful. Absolutely perfect, no notes
-
@funambolo Oh my god that's wonderful. Absolutely perfect, no notes
@funambolo "What happened to the rest of the vowels??"
Oh, we didn't need them!

-
Finnish speaking comrades! Lend me an example of your favourite and possibly most incomprehensible bit of local dialect and its translation! Just for funsies!
Example and suggestion of form:
"Alakkonää?" which is transformed by dialect from "Alkaisitko sinä minua?" and meaning: "Would you please cordially agree to play with me right now or at a later time, perhaps today after school?"@sinituulia Jos kysymys on ”alakkonää mulle”, merkitys on vähän toisenlainen.
-
Finnish speaking comrades! Lend me an example of your favourite and possibly most incomprehensible bit of local dialect and its translation! Just for funsies!
Example and suggestion of form:
"Alakkonää?" which is transformed by dialect from "Alkaisitko sinä minua?" and meaning: "Would you please cordially agree to play with me right now or at a later time, perhaps today after school?"@sinituulia Not my dialect, but a certain Botnia dialect and a phrase popularized by KAJ: "jåo nåo e ja jåo YOLO ja nåo!" Approximately, "yes I'm totally still young and cool!"
-
@sinituulia Not my dialect, but a certain Botnia dialect and a phrase popularized by KAJ: "jåo nåo e ja jåo YOLO ja nåo!" Approximately, "yes I'm totally still young and cool!"
@sinituulia And okay fine, it's Finnish-Swedish, does that count.

-
@sinituulia Jos kysymys on ”alakkonää mulle”, merkitys on vähän toisenlainen.
@jonne
Totta.
"Alakkonää mua?" Haluaisitko olla sydänystäväni?
"Alakkonää mulle?!" Hei nyt ois tosi hyvä tsäänssi saada turpaan jos haluaa -
Finnish speaking comrades! Lend me an example of your favourite and possibly most incomprehensible bit of local dialect and its translation! Just for funsies!
Example and suggestion of form:
"Alakkonää?" which is transformed by dialect from "Alkaisitko sinä minua?" and meaning: "Would you please cordially agree to play with me right now or at a later time, perhaps today after school?"@sinituulia I've lately admired my 7yo's class and their shortening everything. "Epää!" is a very short way of expressing "tämä on ihan epäreilua", this is totally unfair.
-
@jonne
Totta.
"Alakkonää mua?" Haluaisitko olla sydänystäväni?
"Alakkonää mulle?!" Hei nyt ois tosi hyvä tsäänssi saada turpaan jos haluaa@sinituulia @jonne Nähtävästi myös paikallisia eroja. Vaimoni on oululainen ja tunsi "alakkonää mua", joka taas minulle eteläsavolaiselle oli tuntematon sanonta. Sen sijaan "alakkonää mulle" oli kyllä ihan tuttu hokema niiltä ajoilta, kun nappulana riitaa haastettiin.
-
Finnish speaking comrades! Lend me an example of your favourite and possibly most incomprehensible bit of local dialect and its translation! Just for funsies!
Example and suggestion of form:
"Alakkonää?" which is transformed by dialect from "Alkaisitko sinä minua?" and meaning: "Would you please cordially agree to play with me right now or at a later time, perhaps today after school?"@sinituulia Älä viitti tyrjätä. Älä viitsi pitää meteliä/ ryskyttää. (Etelä-Pohjanmaan murre)
-
Finnish speaking comrades! Lend me an example of your favourite and possibly most incomprehensible bit of local dialect and its translation! Just for funsies!
Example and suggestion of form:
"Alakkonää?" which is transformed by dialect from "Alkaisitko sinä minua?" and meaning: "Would you please cordially agree to play with me right now or at a later time, perhaps today after school?"@sinituulia Characteristic to I think all Peräpohjola dialects is the ”solekko” structure. E.g. ”solekko tehä”, meaning roughly the same as Nike’s famous slogan but in a way that both downplays the difficulty of what needs to be done and hints at the superiority of the sayer in doing it (compared to the person they may be saying it to).
-
Finnish speaking comrades! Lend me an example of your favourite and possibly most incomprehensible bit of local dialect and its translation! Just for funsies!
Example and suggestion of form:
"Alakkonää?" which is transformed by dialect from "Alkaisitko sinä minua?" and meaning: "Would you please cordially agree to play with me right now or at a later time, perhaps today after school?"@sinituulia Classic turku: Etsää kummiskaa mittää… meaning “would you” but literally “I just know you’re not gonna…”, for example “Would you like some coffee?”: Etsää kummiskaa mittää kahvii ottas?
Also: ”May I…” in turku: Annaskummää…
-
Finnish speaking comrades! Lend me an example of your favourite and possibly most incomprehensible bit of local dialect and its translation! Just for funsies!
Example and suggestion of form:
"Alakkonää?" which is transformed by dialect from "Alkaisitko sinä minua?" and meaning: "Would you please cordially agree to play with me right now or at a later time, perhaps today after school?"@sinituulia
Eastern Savo: Emmie kehtaa
Finnish: Minä en viitsi
Both of these verbs kehdata and viitsiä are very Finnish and hard to explain.
Both example sentences mean that the person talking is too lazy, can't be bothered, to do something at the moment. But a person from elsewhere than Savo thinks the first sentence means that the person talking is too embarrassed to do something. -
Savo, Tampere and Turku, I would be grateful for your contributions into this very important matter. Hesa, you're also welcome. Rovaniemi and Tornio, you're just talking normal but you can play also!
@sinituulia Savo: Suattaaha tuo olla mutta suattaaha tuo olla olemattahi. Translation is "it might be but it might also not to be". Probably person using that phrase is just not willing to give a direct answer.